La cuestión lingüística puede considerarse un tema marginal en lo que refiere a la experiencia de juego en eRepublik, una simple interferencia de la VR. Pero antes de clamar contra el traslado innecesario de polémicas ajenas al juego habría que llamar la atención sobre una diferencia de partida, hay que saber distinguir en la propia VR entre prácticas lingüísticas y lo que son políticas lingüísticas.
Es fácil comprender que entre las prácticas y las políticas las que meten cizaña en la convivencia de la vida real son las últimas. Incluyo tanto las centralistas tanto las centrífugas ¿Supone eso que debemos limitar los medios lingüísticos que conocemos y con los que nos identificamos para expresarnos?
Yo sólo puedo decir que conozco el castellano, pero que no dejaré de usar giros y usos canarios sin ningún complejo y cuando me venga en gana. De una forma aislada esto mismo se ha tolerado entre catalanes y valencianos que participan en el juego, dados a mandarse saludos en lengua vernácula, detalle que debería haber bastado para que los demás nos diésemos cuenta de que es más lo que llegamos a comprender que lo que se queda en el aire.

Harumi Nemoto ¿Te gustan las sevillanas?
¿Que lengua hablas tú?
Que yo no les esté escribiendo ahora con un alfabeto consonántico amazigh (bereber), aparte de decirlo yo por bromear con la historia, es una suerte para todos. Que catalanes, valencianos, gallegos y vascos puedan dar un paso más allá y expresarse en sus lenguas maternas distintas al castellano es una suerte para ellos, no una desventaja para los que sólo conocemos una lengua peninsular. El uso libre, personal y creativo de cualquier medio lingüístico no implica en este juego ninguna imposición como las que vemos en la VR.
¿Qué las traducciones son una cuestión de cortesía? No creo que nadie que se quiera dirigir a todos nosotros use una lengua que sólo va a entender una minoría. ¿Podemos prohibir a una comunidad de jugadores que se comunique entre sí de la forma en que más les plazca? Hay varias razones que se me ocurren por qué no debería molestar un artículo en gallego o en cualquier lengua oficial de España en este juego:
1. Ya que hoy hay elecciones no está mal recordarlo. Cuando yo empecé hace tres meses no eran pocos los artículos en polaco o croata. Es más, la interferencia idiomática no era en si lo más grave, pues debe tenerse en cuenta que incluso había un Partido de Inmigrantes polacos que distorsionaba la vida política de nuestro país con una participación atípica.
2. Aunque protestemos de la chapuza continua de los administradores con el Inside "en español", no podemos negar que frecuentemente aparecen artículos escritos en inglés en nuestras listas de prensa sin causar mayor escándalo. Incluso muchas veces nosotros mismos usamos términos ingleses sin mediar una necesidad real. Yo mismo lo he hecho al empezar este artículo.

Harumi Nemoto. Hoy hay elecciones.
3. TO, LOL, WTF, GTFO, Lulz... ¿A quien no le suena todo esto? Son, entre otras siglas y palabros, muy frecuentes por aquí. No son términos ni siglas que procedan del castellano y no veo a nadie matándose a protestar. Por cierto, este uso desmedido de siglas que aquí deriva del ámbito cultural anglosajón por lo de la globalización, también es uno de los rasgos propios del lenguaje oficial de los regímenes totalitarios, como la Alemania nazi o la URSS.
4. Hoygan. Por no decir que a veces la ortografía en castellano aquí deja muchas veces bastante que desear, lo cual nos muestra la devaluación del sistema educativo masivo como uno de los fracasos de la democracia en la VR.
5. Por esto mismo, los artículos en gallego por ejemplo, pueden llegar a ser más comprensibles que el lenguaje hablado de los "chanos" (los canis de mi tierra) que supuestamente es castellano. En vasco, reconozco que ya sería más difícil, por no decir imposible, para la mayoría de nosotros por pertenecer a un tronco lingüístico distinto, y por motivos históricos incluso para muchos vascos (no todos son euskaldunes).

Harumi Nemoto ¿A quien vas a votar?
6. La uniformización lingüística es algo relativamente reciente en la historia de España y tiene su origen en Gabachilandia. La formación de las lenguas nacionales (y digo "nacionales" sólo para que nos entendamos) desde la Edad Media en el sur y el este de Europa deriva en una pluralidad lingüística que no es la actual y cuyo retroceso, aunque en algunos lados empiece antes con el absolutismo de los borbones, se consolida con los regímenes liberales centralizadores del siglo XIX de inspiración francesa.
7. De hecho el axioma "un estado, una lengua" es realmente lo menos frecuente en el mundo. Se limita a Europa, a su apéndice americano, así como en China y muchos países árabes (que no musulmanes). En la mayoría de los países del tercer mundo la mayoría de la población es bilingüe o domina varias lenguas, nativas o de las antiguas metropolis. Nosotros somos económicamente los ricos, pero en este punto somos una pobre excepción y quienes deberiamos envidiarles a ellos.
Hay una salvedad. Es curioso en Europa el caso de Suiza, un estado-tapón donde todos están unidos por una pasta que no es italiana, pero con un grado de tolerancia lingüística muy antigua y al fin y al cabo admirable.
8. Ya que hablamos de historia y geografía, podemos decir más, sabiendo que por aquí gustan de los mitos y leyendas de la Historia de España, y hay quien se empeña en prolongar visiones históricas más propias de la Dictadura y de un país con complejos, pues tales visiones no proceden sino unos historiadores que escribieron en un contexto como el desastre de 1898. Y es que Don Pelayo, el de la Reconquista (otra reliquia historiográfica) no hablaba castellano y si nos ponemos estrictos el lenguaje más genuinamente español es el euskera, pese a quien pese. En Historia de la VR, más de algún troll o tramero de eRepublik sacaría una calificación: MOMIO.

Harumi Nemoto ¿Haces propaganda subliminal?
9. Si el lenguaje y su uso interesa tanto, hay otra cuestión que nos debería preocupar más que el uso de lenguas peninsulares distintas al castellano. Simplemente que nadie hace por entenderse ni en castellano en un juego que se adjetiva como "social". Aquí la mayoría de las veces es mejor no escribir ningún comment porque da igual lo que escribas, lo escribas en castellano o en mandarín o en tagalog (lengua añorada por los varnishistas de seguro: Walan maramin tanha na talaga detoi o algo así y que Varnish nos ilumine). Lo que no es aplaudible por no interesar a un grupo, simplemente se transforma por arte de la palabrería. ¿Cuantas veces no les ha pasado que alguien que ha escrito lo que ha escrito dice que no y encima te atribuye cosas que tú no has escrito?
10. Algo más para terminar, pues pensando en Harumi no me acordé hasta ahora. Si no me equivoco, porque ya es tarde para estar clickeando por ahí. En la Wiki pone que un anterior gobierno de eEspaña legisló en el pasado declarando oficiales todas las lenguas de la España de la VR. Creo que es mejor hacer un esfuerzo por conocer las cosas del Otro antes que descalificarlo de entrada, porque eso que pensamos que no nos pertenece forma parte de una riqueza que también es nuestra.

¿Querrá el PON un ministerio de esta Religión?
Yo me apunto
No hay comentarios:
Publicar un comentario